[indent] Суирен следит за движением руки Наджаша, мысленно надеясь, что тот “уксус” никак его новому другу не навредил. Русал собирался уже спросить, уверен ли морской змей в своем здоровьи, но старший заговорил первым. И тут в голову Перламутра пришла туча других вопросов.
[indent] Ты можешь дышать воздухом? Тебе нужно дышать воздухом? Но у тебя есть жабры, тебе и водой, и воздухом дышать надо? Только вот свои мысли выразить вслух молодой русал не успел до того, как его длиннохвостый друг поплыл наверх.
[indent] Любопытство о Наджаше было быстро заменено радостью новых возможных сокровищ и все мысленные вопросы были словно стерты с его сознания одной большой волной, как с песка. Суирен быстро поплыл в сторону юта, двигая себя вперед мощным биением своего хвоста. За бутылки свои в гамаке Сьюи уже и забыл беспокоится, но Юуреи выполнил указ своего хозяина. Змеевик теперь лежал на мешке и вокруг него, как удав, иногда бросаясь на проплывающие мимо рыбки ради лакомства.
[indent] Пастельно-окрашенный русал сначала подплыл к двери к юте, намереваясь открыть ее, но когда приблизился, то заметил, что ее и открывать не надо - крушение вырвало ее с петель и теперь она просто стоит в проходе, облокотившись на стену. Так что все, что нужно было сделать - это толкнуть. Суирен поставил свою темную ладонь на деревянную поверхность и слегка толкнул от себя - дверь упала, замедленная водой, вниз.
[indent] Вверх взвился морской песок, на пару секунд перекрывая зрение русала. Пусть его вмешательство не особо повлияло на видимость - внутри было темно, словно что-то перекрыло все окна. Возможно, мебель съехала во время крушения, рассудил Суи, так как такое иногда встречал на более старых затонувших кораблях. Без страха и с переизбытком любопытства, Перламутр направился внутрь.
[indent] Его глаза начали потихоньку привыкать к более низкому освещению. Русал мог разглядеть на удивление прямостоящий, не перевернутый, стол, рядом с котором лежали упавшие стулья. На полу сквозь песок проглядывал ковер, чьи узоры и цвет невозможно было разглядеть. На стенах находились полки, но большинство вещей с них упало на пол. И вещи эти блестели.
[indent] Суирен быстро направился к ним, следя за блеском широкими глазами. Не думая, он сунул руку прямо в неопределенное сокровище - и запутал свои пальцы в металлической цепочке. Она, наверное, была украшением - звенья ее были слишком маленькими и элегантными для более практического использования. Восхищенный ребенок сразу начал ее распутывать аккуратными пальцами, а как только распутал - сразу надел на шею. Ему повезло, что у его семьи жабры не на ее - как бы он тогда носил ожерелья всякие!
[indent] Одним сильным ударом хвоста по воде Суи убрал весь песок с этого угла. Надеясь найти больше сокровищ. Первое, что он заметил, это полу-открытая шкатулка, лежащая на своем боку. С нее вываливались самые разные цепочки - наверное, оттуда и выпала та, что он одел на свою шею. Русал накинул еще пару штук их на себя, но большинство затолкал обратно в шкатулку, которую он забрал левой рукой.
[indent] Русал поплыл дальше, иногда издавая легкий звон при своих движениях, когда цепочки ударялись друг об друга. Глубже в помещении было темней, да еще и сам русал перекрывал поток света с открытой - или, точнее, упавшей, - двери. Был бы он в более глубоких водах, то мог бы найти какое-то светящиеся растении и им тут все осветить. Но тут такого не найдешь, в этих довольно мелких водах.
[indent] И что теперь делать?