леса герцогства Шервуд
29 Солнечного, 2603 год
Как отдыхают аристократы? Кто-то проводит роскошные балы, танцуя от заката до рассвета, кто-то устраивает чайные церемонии и ведет непринужденные беседы, превращающиеся в обсуждение слухов и сплетен, а кто-то выбирается на природу и наслаждается конной прогулкой, спокойной и неспешной... Только вот стоит помнить, что даже самое безобидное времяпрепровождение может обернуться ужасающей трагедией.
Лик героя
Сообщений 1 страница 5 из 5
Поделиться112.06.2023 21:32:12
Поделиться215.06.2023 12:36:42
Когда времена года плавно сменяют друга друга - душа радуется. Надышаться воздухом смены времён года попросту невозможно, особенно если это пробуждение жизни, её торжество! Раумо любил Солнечный именно за межвременье, за бесконечные песни птиц, за поляны, полные первоцветов, за открывшиеся после снежных метелей дороги. Наследник герцога откладывал свои дела на пару дней и позволял себе окунуться в этот чарующий весенний мир с головой. Для Раумо такие дни были не просто волшебством, спрятанным среди деревьев и цветов. Для него это становилось возможностью отдохнуть, дать своему уму возможность отвлечься от постоянной рутины, чем эльф и пользовался.
Рингвэ крутился вокруг эльфа, а Хисильмэ развлекался тем, что летал среди деревьев. Ему тоже весна оказывалась по нраву, и лишь треск слышался в гуще чащи от пролетающего чешуйчатого. Дорога легко ложилась под ноги Раумо, она была неспешна и созерцательна. Над головой лежал такой же путь, только небесный, а запахи сосновой чащи наполняли тело ароматом и счастьем. Солнце разогревало смолу, и ото того весь подлесок был полон особым смолянистым ароматом, который смешивался с запахом молодых веточек сосны и цветущей в подлеске черёмухи.
Дорога, усыпанная прошлогодними хвоинками, чешуйками коры сосны и небольшими веточками, петляла сквозь лес, то спускаясь в ложбинки, прорезанные ручьями, то задорно забегая на возвышенности. Раумо шёл вниз по склону водораздела, любуясь наконец пришедшему теплу, как среди ветра в кронах, скрипа деревьев и звука ломающихся веточек вырвалось своей внезапностью и испугом лошадиное ржанье и их же крики, а потом из-за поворота выскочила шестёрка перепуганных коней. За ними оставалась прорезанная соскочившей оглоблей траншея, а значит времени на раздумья почти не оставалось. Кликнув своих драконов, Раумо, даже не оглядываясь на своего слугу, помчался вперёд, за поворот, надеясь, что карета просто осталась стоять, а не перевернулась.
И действительно, впереди оказалась дорогая карета, скатившая в одну из ложбинок и очень опасно накренившаяся на один из боков. Вот-вот да и смотри, как завалится на бок, разобьёт окончательно спицы в колёсах. А то и вовсе - свалится вниз, по склону. Даже несколько стражников, ехавшие рядом, едва удерживали карету от падения. Дверцы со стороны крена не могли открыться, а с другой было попросту невозможно достать благородных господ. Колесо же натужно скрипело и начинало трещать, вот-вот грозясь сложиться пополам.
— Хисильмэ, — Раумо поискал сапфирового взглядом. Эльф здраво оценивал свои возможности, и удержать карету мог разве что дракон, — Хисильмэ, — переливаясь в солнечных бликах, дракон пролетел над своим хозяином, — помоги удержать карету! — крикнул эльф, а сам подскочил к дверям.
Хисильмэ не нужно было долго уговаривать. Он вцепился к крышу всеми лапами и сильно замахал крыльями, разметая пыль и ветки вокруг себя. Говорить о том, чтобы просто вернуть карету в нормальное положение - было глупо, стоит её просто поставить, как она резко просядет на сломанное колесо и попросту вновь завалится. Раумо же не стал дожидаться стражников и их сообразительности (наберут по объявлению, а ты потом страдай!), открыл дверцу и заглянул внутрь. Внутри оказались три дамы - две служанки и их леди, судя по внешнему виду очень и юная и крайне перепуганная. Рау подхватил юную девушку и вытащил её из кареты, а остальные уже помогли выбраться служанкам.
— Кони не должны были далеко уйти! — обернулся к одному из мужчин Рау, прекрасно зная, что очень скоро запряжённая шестёрка попросту остановится, поняв, что главный страх лишь в соскочившей, по видимому, на сложном подъёме оглобле и отсутствии мастерства у кучера.
Юную леди наследник отнёс на руках чуть подальше от кареты, в тень сосен и подальше от пыли, которую Хисильмэ всё ещё поднимал, удерживая карету. Впрочем, дракон делал это недолго, быстро выбившись из сил, но к этому моменту все успели отойти на безопасное расстояние. Верный служка эльфа уже постелил на землю плащ, куда Рау бережно опустил девушку.
— Всё обошлось, вам повезло, что мой путь сегодня лежал именно этой дорогой, — улыбнулся ей Раумо, подавая флягу с водой. — Но, боюсь, дальше вам придётся ехать на одной из лошадей, — а рядом уже сидел Рингвэ и участливо заглядывал в глаза юной леди, поставив маленькие лапки ей на колени.
Поделиться309.07.2023 21:47:46
Скука. Именно это чувство, оседающее тяжелой свинцовой пылью на дне души, вызывала неспешная прогулка у Сицилии в лесах Шервуда: за небольшим окошком, прикрытым красной шторкой с мерно покачивающимися кисточками—бахромой, мелькали лишь деревья, кусты, и трухлявые, изрисованные пушистым мхом, пни. Больше — ничего. Хотя, если очень сильно захотеть и понадеяться на собственную удачу, то можно было заметить рыскающую в густой листве зверушку. Только вот на этом все развлечения — помимо неумолкающих служанок, — которые смогла придумать юная Вайлин, заканчивались. Девушка, головой облокотившаяся о стенку кареты, устало прикрыла глаза. С тонких губ сорвался разочарованных вздох.
Эта прогулка, на которой давно настаивала матушка, не вызывала у молодой ирнок никаких эмоций, кроме клокочущего раздражения: баронесса Мая искренне считала, что ее единственной дочери, с рождения слабой здоровьем, необходимо чаще бывать на природе, а не на бесчисленных светских приемах и чаепитиях, которые Сицилия любила всем сердцем. Поэтому ее сильно злила мысль о том, что также по мнению матушки лучше было умереть от невыносимой тоски среди деревьев и позволить назойливым насекомым испить собственную кровь до последней капли, чем отдохнуть душой и телом под мелодичное звучание клавесина и насладиться редким сортом чая с пряностями.
Неожиданно что-то громко хрустнуло, и карета, истошно заскрипев и затрещав, в это же мгновение резко накренилась вперед, грубо скинув с бархатных сидений сидящих слуг и их молодую госпожу; породистые лошади, что все это время спокойно тянули карету по извилистым лесным дорогам, испуганно заржали, грозно пристав на дыбы, и изо всех сил ринулись вперед, таща за собой упавшую карету куда-то вглубь леса. Немолодой кучер, чудом удержавшийся на козлах и не свалившийся камнем на землю, в отчаянной панике пытался остановить лошадей: тянул поводья на себя, свистел и кричал, однако потерявшие спокойствие животные, ослепленные собственным страхом, не обращали ни на что внимания. За ними — глубокая борозда, вспаханная краем кареты, и ошметки грязи, летящей из—под мощных копыт.
— Госпожа Вайлин! — испуганно воскликнули стражники, удержав в узде своих лошадей, испугавшихся громкого звука; они, пришпорив собственных коней, тотчас ринулись вперед. — Останови их, старый хрыч! Ну же! Там впереди овраг!
— Не могу! — прокричал кучер, намертво вцепившийся в козлы своими крючковатыми пальцами. — Не могу я!
Лошади, фырча и надрывно храпя, продолжали волочить за собой карету, будто бы мешок с зерном, однако на повороте лесной дороги, огибающий лесную ложбину, лошади резко свернули в сторону, срывая оглоблю с оси колес, и карета с характерным скрипом и скрежетом завалилась на бок, опасно нависнув на краю обрыва; кучер тотчас свалился вниз. Перепуганные девушки, что оказались в западне, испуганно завизжали, вжимаясь телами — и цепляясь пальцами за всевозможные выступы — в дерево стенок кареты. Из взгляд — мечущийся, а дыхание частое и рваное; сердца, бьющиеся в унисон страху, шумно стучали в груди.
Сицилия, замерев от ужаса, сковавшего все тело невидимыми цепями, стеклянным взглядом вперилась в пустоту перед собой; тонкие пальцы, вцепившиеся в выступ мягкого сиденья, побелели. За спиной — встревоженные крики личной стражи, что суетились возле упавшей на бок кареты, однако все слова и мольбы о скорейшей помощи застыли на кончике языка: белокурая девушка молчала, ощущая, как грохот собственного сердца заглушает все звуки вокруг. В горле мгновенно пересохло.
Она не замечала ничего: ни криков и слез собственных служанок, чьи речи были обращены к милости богов, ни ругани собственной стражи, ни оглушающие хлопки чьих-то крыльев… Сицилия не слышала, как открылась дверца кареты и не почувствовала, как над ней нависла чья-то тень. Она лишь на мгновение пришла в себя, когда кто-то взял ее на руки и спешно вытащил из смертельной ловушки-западни.
И тогда девушка увидела его.
Молодого мужчину эльфийского рода с прекрасными чертами лица, изящными и утонченными, но в то же время подчеркивающими его силу и мужество; волнистые волосы цвета светлого пшена слегка растрепались, редкими выбивающимися прядями ниспадая на лицо незнакомца. Сицилия, почувствовала, как к лицу тотчас хлынул жар, а сердце взволнованной птицей затрепыхалось в груди, как в клетке. Она смотрела на него, широко распахнув глаза и видела, как во взгляде напротив плескалось волнение. От этого что-то кольнуло в груди, растекаясь чем-то едким, кислым по всему телу и оставляя едва уловимый след от мелких мурашек по всему телу.
Эльф бережно, словно в его руках был редкий хрусталь, отнес Сицилию от кареты и аккуратно опустил ее на постеленный слугой плащ. И только тогда юная ирнок заметила, как высок — и хорошо сложен, подтянут и мускулист — был мужчина—эльф, отважившийся вызволить ее из цепких лап смерти. От этих мыслей — снова в мелкую дрожь, что волнами расходилась по всему телу. А сердце ещё сильнее и громче стучало в груди.
Перепуганные служанки, которых также вытащили из завалившейся кареты, незамедлительно подбежали к собственной госпоже, встревоженно рассматривая дочь барона и расспрашивая о ее самочувствии, однако их слова — набор бессмысленных звуков, сливающихся с шелестом листы, так как все ее внимание было поглощено только им.
— С-спасибо Вам, — протянула Сицилия дрожащим от страха голосом; ее тело, пронизанное напряжением, начало медленно обмякать — разливалась слабость, будто бы вязкий сироп. — Скажите, как зовут моего спасителя?
Отредактировано Сицилия Вайлин (09.07.2023 21:48:10)
Поделиться417.08.2023 14:46:27
Очень скоро почти все звуки стихли - лес вернул себе свою мелодию. Вновь высокие сосны качают головами, трутся о небесный свод, шелестят - весть друг другу передают о случившемся. Поговорят, нашепчутся на этот проход светила вдоволь - да замолкнут. Вскоре в вышине и ветер подуспокоится.
Так успокоится и ирнок, доверившись звучанию сердца природы. Она, среди служанок и своей стражи, выглядела диковинным цветком, будто бы действительно своим ночным цветом расцвёл папоротник. Хрупкая и тонкая, того и гляди - растает в солнечных лучах, гуляющих между смолистыми стволами, и образ её унесётся вместе с пылью под ногами случайного путника. В нежданной спутнице герцогский наследник видел совсем девочку, и не только он - служанки вокруг, позабыв о своих страхах, кудахтали наседками вокруг, вились вкруг юной госпожи, а та будто бы и не слышала, смотря во все свои оленьи глаза на Раумо. Он, впрочем, уже давно привык к восхищению юных сердец, и сердце эльфа терзало беспокойство за девицу.
- Раумо фар Россэа, наследник дома герцогов Шервудских, - ответил он на вопрос, не самый главный из звучавших. Но если это было способно успокоить пострадавшую - то пусть задаёт почти любые вопросы. Голос же эльфа струился мёдом и спокойствием, его не напугать внезапными проблемами и неурядицами - и слетевшая по пути карета была малым злом, что он уже встречал на своём пути.
- Так ответьте мне, милая дева, как вы себя чувствуете? Не ушиблись где? Можете идти? - и непрозвучавший вопрос, скорее отразившийся в глазах эльфа "Или нам стоит найти место для привала юной леди?". Меж тем служанки оттеснили Раумо от девушки, окружив бедняжку своими заботами. То и правильно, ему уместнее решать иные вопросы.
- Скоро вернусь, - бросил он своему слуге, и тот точно понял приказ - если что-то дамам понадобиться, то поможет тем, чем сможет.
Наследник герцогства лёгким шагом устремился вверх по склону, будто бы ничего и не случилось. Дорога всё также ладно ложилась под ноги, и очень скоро он нашёл, что хотел - пара мужчин из охраны ирнок смогли остановить четвёрку породистых скакунов при полном параде. Те в беспокойстве рыли копытами землю да водили ушами. Но Раумо не испугались и дали себя потрепать кто по крепкой холке, кто по холёному носу, да получить хрустящих яблок от запасливо эльфа. Зверей втроём они быстро распрягли и, ведя в поводу, вернулись к карете, которая шатко-валко да всё ещё стояла. Достаточно опасно, чтобы к ней подходить и тем более пытаться вновь впрячь лошадей обратно.
- Если все перевели дух, то можем собираться в путь - здесь недалеко есть ручей с удобной поляной для привала, нечего леди держать на солнце, среди криков и пыли, - и протянул руку девушке, помогая подняться на ноги.
Поделиться507.10.2023 16:49:02
Сердце, трепыхающееся в груди испуганной канарейкой, постепенно замедляло свой бег, позволяя приятной вязкой слабости полностью разлиться по телу юной госпожи Вайлин и даруя ей сладкое чувство умиротворения. Она, сидя под раскидистыми ветвями дерева, продолжала с нескрываемым восхищением и восторгом смотреть на своего спасителя, оказавшимся наследником герцогской семьи из Шервуда.
Сицилия, будучи дочерью барона, с упоением изучала историю знатных родов королевства МиорЛайн, уделяя особое внимание герцогствам и графствам: она запоминала имена и фамилии, их историю и род деятельности, взращивая в собственном сердце сокровенную мечту - оказаться на одном из светских приемах, устроенным кем-то из приближенных к королю аристократов. Однако юная ирнок даже представить не могла, что ее жизнь может оказаться в руках одного из представителей столь значимых семей! От этих мыслей, вскруживших голову молодой девушке, горячая кровь хлынула к щекам, позволяя нежному румянцу проявиться на бледной коже.
- Благодарю Вас, сэр фар Россэа, за мое спасение! - девушка, положив руку себе на грудь, слегка наклонила голову в знак благодарности; кроткая улыбка коснулась ее губ. - Мое имя - Сицилия Вайлин, дочь барона Вайлин, что торгует ценными мехами. И только благодаря Вам я в полном здравии!
Все внимание - на высокородного эльфа с точеными чертами лица. Юная ирнок, очарованная эльфийской красотой и величием, не сводила с мужчины пристального взгляда, позабыв обо всех правилах приличия. И только тогда, когда ее спаситель отлучился, Сицилия будто бы очнулась от сильного гипноза: шумно вобрав в легкие воздух, светловолосая девушка внимательно осмотрела поляну, где сейчас она и находилась, взглянула на накренившуюся на бок карету и окинула непонимающим взглядом собственных служанок. Они, как перепуганные наседки, продолжали кружить возле нее и осыпать различными вопросами, на которые дочь барона отвечала холодно и односложно.
Ведь перед ее глазами - только он, Раумо фар Россэа.
От одних лишь мыслей об эльфе, героически спасшему ее жизнь, сердце в груди начинало биться быстрее, разгоняя по телу невидимый жар. Ирнок томно выдохнула, ощущая, как зардеют ее щеки. Она, затаив дыхание, пыталась отыскать взглядом благородного эльфа, решившего оставить юную госпожу Вайлин наедине с собственными служанками, и как только девушка увидела его с лошадьми, которые еще мгновением назад были впряжены в ее карету, по ее телу прошлась волна мелких, но дурманящих разум мурашек. С губ вновь сорвался краткий выдох.
Ее слуги, даже свалившийся с козлов кучер, были в порядке: никто серьезно не пострадал, а большинство и вовсе отделалось лишь сильным испугом и паникой, от которых еще не успели прийти в себя. Однако поднимать на колеса карету и снова впрягать в нее лошадей, сорвавшихся с оглобли, было опасно, а подвергать угрозе жизнь дочери барона никто не хотел. Поэтому слуги, словно терясь в своих последующих действиях, нерешительно обсуждали всевозможные варианты по возвращению в родовое поместье семейства Вайлин, в то время как к Сицилии подошел сам Раумо.
Девушка неосознанно затаила дыхание, внимательно слушая мягкий голос эльфа, от которого душа юной ирнок начинала трепетать от переполняющих ее чувств.
- Вы желаете составить мне компанию? - робко поинтересовалась Сицилия, принимая руку статного эльфа; он осторожно, словно боясь навредить, коснулся ее ладони, и этот жест вязкой истомой отозвался в груди девушки. - Приму за честь, сэр фар Россэа.
Она осторожно поднялась на ноги и мягкой кошачьей поступью пошла вслед за наследником герцога Шервуда, совершенно позабыв о своих родителях, к которым юная ирнок должна была вернуться в скором времени.